Елена Анатольевна Телешова – к.пед.н., доцент каф. лингвистики и перевода. teleshovaea@susu.ru
Выпускники, освоившие программу специалитета, смогут реализовать себя в сфере специального перевода; изучения и преподавания перевода и иностранных языков; осуществления информационно-аналитической, редакторской и организационной деятельности в области перевода. Кроме того, классическое гуманитарное образование позволит студентам легко адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать приобретенные компетенции вне профессиональной сферы.
За время обучения студенты смогут получить не только базовые, но и углубленные знания по выбранному направлению. Междисциплинарные образовательные проекты совместно с работодателями, использование обучающих курсов с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения (MOOC) отвечают всем императивам современного образования.
Система майноров - блока дисциплин по смежному направлению профессиональной деятельности - поможет каждому студенту выбрать собственную образовательную траекторию.
По окончании программы выпускники будут готовы осуществлять профессионально-ориентированный перевод; редакционно-технический контроль перевода; управлять производственным процессом перевода; заниматься автоматизацией переводческих и локализационных проектов; реферировать и аннотировать тексты любой тематики. Кроме того, полученные компетенции позволят проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения в целях повышения своего профессионального уровня и использовать результаты в практической деятельности.
Уже во время учебы студенты смогут начать карьеру, проходя практику в ведущих компаниях региона, таких как АО "ПГ "Метран"; ПАО "Челябинский трубопрокатный завод";ОАО "Фортум".
По результатам проектного обучения, реализуемого по данному направлению совместно с АО «Русские электрические двигатели», с АО ПГ "Метран" студенты имеют возможность войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.
Кроме того, выпускники, освоившие программу специалитета, могут продолжить свое образование в магистратуре по направлениям 45.04.02 Лингвистика, 45.04.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика, аспирантуре по научной специальности 5.9.8 Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика, предоставляемым кафедрой лингвистики и перевода ЮУрГУ, либо продолжить обучение в других вузах России и зарубежья.
Иногородним обучающимся предоставляется общежитие (№3 и №7).
454080 Челябинск, Ленина, 76 (главный учебный корпус ЮУрГУ)
дирекция Института лингвистики и международных коммуникаций аудитория 158, тел.: +7 (351) 272-32-42, +7 (351) 272-32-22
учебный отдел Института лингвистики и международных коммуникаций аудитория 154, +7 (351) 267-91-31
Кафедра лингвистики и перевода аудитория 466, тел.: (351) 267-98-45
Зав. кафедрой лингвистики и перевода – кандидат филологических наук, доцент Бабина Ольга Ивановна: babinaoi@susu.ru
«В 2003 году я поступила на бюджетное отделение факультета лингвистики ЮУрГУ по специальности " Перевод и переводоведение". Языки всегда были моей страстью, и я хотела связать свою жизнь с этой сферой. К сожалению, не проучившись и одного дня, мне сразу же пришлось оформить академический отпуск из-за проблем со здоровьем, но руководство университета с радостью пошло мне на встречу, сохранив за мной место. Через год я начала свое обучение в уже новой для меня группе и считаю, что именно эти люди и стали моей второй семьёй. Мы до сих пор поддерживаем отношения с девочками и с нашими преподавателями, хотя многие из моих одногруппниц живут в других уголках мира (США, Канада, Китай). На пятом курсе университета я начала подрабатывать в одном из языковых центров нашего города и поняла, что кроме переводов мне безумно нравится преподавать английский язык. Моей мечтой стало открыть со временем свой языковой центр. И в 2013 году, четыре года спустя после окончания университета я пришла к этой цели. Сейчас я руковожу языковой студией Диалог, которая занимается обучением детей и взрослых, осуществляет выполнение переводов. Я счастлива и хочу сказать огромное спасибо нашему факультету и преподавателям за то, что дали мне такой шанс. Благодаря полученным знаниям, я смогла открыть свое дело, а язык помогает мне не только в работе. Я обожаю путешествия и здесь без английского никак».
«Я закончила факультет Лингвистики, специальность "Перевод и переводоведение", с отличием в 2005 году. За время учебы в университете я получила глубокие системные теоретические и практические знания английского и немецкого языков, которые я использую в настоящее время в своей работе. Благодаря высокому уровню организации учебного процесса, профессионализму и энтузиазму преподавательского состава, а также возможности изучать дополнительные предметы (французский и испанский языки) я получила большое удовольствие от обучения на факультете. После окончания учебы я работала переводчиком в Отделе международных связей ЮУрГУ, внештатным переводчиком в одном из крупнейших бюро переводов Челябинска - БП "Примависта", в челябинской структуре международной компании "Фортум", выполняя письменный, устный последовательный и синхронный переводы. В настоящее время - переводчик-фрилансер».
«Меня зовут Анна Карелина. Я закончила факультет Лингвистики в 2011 году. Еще будучи студенткой 5 курса я устроилась работать в английскую компанию, которая успешно занимается созданием сайтов. Знание иностранных языков позволило мне легко общаться с моими английскими коллегами, приобретать новые навыки в интернет-маркетинге, обучаясь на заграничных ресурсах, сдавать экзамены по новой специальности на английском и работать наравне с моими коллегами-англичанами. Благодаря факультету Лингвистики, я смогла почувствовать себя свободно в англоговорящей среде и использовать иностранный язык для достижения намеченных целей».
«Учеба на факультете Лингвистики дала мне, в первую очередь, базовые теоретические знания и часть практических навыков, необходимых для профессиональной деятельности. Сразу после окончания университета мне удалось устроиться переводчиком на промышленное предприятие «Мечел», и с тех пор большая часть моей профессиональной деятельности связана с переводами и иностранными языками. Помимо знаний факультет дал мне ценный жизненный опыт, умение взаимодействовать с разными людьми, находить достойные выходы из трудных ситуаций, умение думать, анализировать, ориентироваться в большом объеме новой информации, а также грамотно и ясно выражать свои мысли».
«Сразу после защиты дипломной работы была принята в штат Челябинского металлургического комбината (ПАО «Мечел») в качестве переводчика. На тот момент, на комбинате активно велись работы по реконструкции эксплуатируемого оборудования и строительству новых агрегатов при сотрудничестве с иностранными компаниями-поставщиками металлургического оборудования. Это дало возможность поработать с представителями итальянских, австрийских и немецких компаний, а крепкая и качественная база знаний, приобретенная во время учебы в университете, позволила быстро вникнуть в металлургическую тематику и освоить специфику технических, экономических и юридических терминов. Несколько лет назад я переехала в Италию и начала работать переводчиком на итальянскую международную компанию, являющуюся одним из лидеров в сфере производства, поставки и запуска оборудования для металлургической отрасли. Полученные в университете знания второго иностранного языка, коим был французский, помогли в изучении итальянского языка, что позволяет оперировать как английским, так и итальянским языками в рабочем процессе. В настоящий момент, являюсь штатным сотрудником этой же компании, занимаю должность переводчика и менеджера проектов с российскими заказчиками».
«Я окончил факультет Лингвистики ЮУрГУ по специальности «Перевод и переводоведение» в 2005 году. И по праву считаю годы учебы на факультете самыми яркими в своей жизни. 5 лет после выпуска я работал по специальности - переводчиком на крупнейших предприятиях города и области. Знания, полученные мной в университете, действительно являются фундаментальными и без них я бы никогда не достиг успехов в своей профессии. И даже сейчас, когда моя деятельность уже не связана с переводами (я работаю юристом), те базовые языковые знания и приёмы ораторского искусства, которыми я овладел во время учёбы на факультете, помогают мне добиваться нужных результатов и чувствовать себя очень уверенно в любой деловой среде.
«Я закончила обучение по специальности «Перевод и переводоведение» в 2013 году и могу сказать, что перед студентами и выпускниками данного направления открываются многочисленные возможности. Помимо английского студенты по выбору изучают второй язык, я выбрала итальянский. И не ошиблась! В 2012 году я и еще трое студентов нашей специальности поехали на международную студенческую конференцию во Флоренцию. Это был не только интересный и ценный опыт, но и отличная практика языка. Окончив университет, я стала работать преподавателем и в 2015 году уехала в США по программе Фулбрайт для молодых преподавателей английского языка. Моя стажировка длилась почти целый год, в течение этого времени я преподавала русский язык, а также изучала Американистику. Вернувшись из США, я продолжаю свое образование в аспирантуре, преподаю и применяю полученные знания в работе со студентами».